recent
أخبار ساخنة

قصيدة | زهرة ذابلة بدموع أعجمية" شرح وتحليل

Site Administration
الصفحة الرئيسية

قصيدة | زهرة ذابلة بدموع أعجمية" شرح وتحليل

بقلم مالك المهداوي.

لقاء في سوق خانقين: في خضم الحياة اليومية الصاخبة في سوق خانقين، وبينما كانت الأصوات تتعالى والبضائع تُعرض، وقعت عين الشاعر على مشهد لم يكن عاديًا. امرأة ذات جمال لافت، تبدو على ملامحها آثار الغربة والعناء، تقف في وقار وحياء تطلب المساعدة من الناس. لم تكن من أهل المكان، بل دفعتها قسوة الظروف الاقتصادية في وطنها إيران إلى هذا الموقف الصعب. 

قصيدة | زهرة ذابلة بدموع أعجمية


تأثر الشاعر تأثرًا عميقًا لهذا التناقض الحاد بين جمالها الأخاذ وحالها البائس، فاهتز وجدانه، وانسابت الكلمات الأولى من هذه القصيدة، لتكون مرآة لتلك اللحظة التي امتزج فيها الإعجاب بالحزن والتعاطف. كانت تلك الأبيات بمثابة صرخة صامتة ضد قسوة الزمان الذي لم يرأف بجمالها ورقتها.

قصيدة | زهرة ذابلة بدموع أعجمية

رَقَّ الفُؤادُ لَمّا رَأَيْتُ جَمالَها                            
                          خَسَأَ الزَّمانُ إِذْ لَمْ يَرِقْ لِحالِها

فَتَفَتَّحَتْ مِثْلَ الزُّهورِ قَصيدَتي                        
                        بِالوَصْفِ عَنْ عِطْرِها وَأَلْوانِها

مَرَّتْ كَمَرِّ الطَّيْفِ ساعَاتِ الضُّحى                   
                           وَتَمَنَّيْتُ أَنْ تَدْنُو لِيَ أَقْمارُها

مَدَّتْ عَلى اسْتِحْياءٍ تَطْلُبُ حاجَةً                    
                      مِنَ الأَنامِ تَرْجُوهُم لِتُعيلَ عِيالَها

فَأَجَبْتُها والقَلْبُ يَرجُفُ أَسَفاً                         
                         مِمّا رَأى مِن ضُرِّها وأَثْقالِها

وبَذَلْتُ ما أَمْكَنَتْ كَفِّي كَريمَةً                      
                          لأُزيحَ عَنْها الهَمَّ في أيّامِها

فَدَعَتْ لِيَ الرَّحمنَ في جَوْفِ الدُّجى             
                      وَأَسالَتِ الدَّمْعَ الطَّهورَ سِبالَها

فأحَسَّ قَلْبي بالبَشائِرِ والرِّضا                    
                    إذْ لاحَ في لَيلِ الكُروبِ هِلالُها

تَلَقَّيْتُها بَعْدَ الزَّمانِ فبادرتها                      
                 إنِّي نَظَمْتُ قريضاً لوصف حالها

فقالَتْ بِلُطْفٍ: إنَّنِي أَعْجَمِيَّةٌ                     
              فَما مَعْنَى قَصِيدِكَ في جَميلِ مقالِها؟

فَقُلتُ آرام: تْرِجِمُ ما حَوَتْ قصيدتي           
                    أَبْياتُ قَلْبِيَ عَنْ جَمالِ آفنانها

وأُبيِّنُ الأَسرارَ في وَصْفِ الهَوى              
              وأُعيدُ رَسْمَ العِطْرِ فَوْقَ خُصَالِها

يا زَهْرَةً ذَبَلَتْ بِنارِ قَساوَةٍ                       
               لكنْ بَقِي طِيبُ الخِصالِ جَمالُها

لو كانَ عُمري في يَدي لَجَعَلْتُهُ                  
                 كُلّاً لِرِضاها والوفاءِ لِحالِها

لكنَّ دَهرَ القَومِ لا يُبقي عَلَى                    
             مَن كانَ يُغدِقُ بِالعَطاءِ جَمالَها

فأبَيتُ إِلّا أَن أُخَلِّدَ ذِكرَها                       
             شِعراً يُعَطِّرُ في القُلوبِ مَقالَها

سَأُخْلِدُ الذِّكرى بِشِعْري دائِماً                  
           حَتّى يَعيشَ العُطْرُ فَوقَ رِحالِها

خاتمة: لقاء يكتمل بالشعر والدموع

شاءت الأقدار ألا يكون ذلك اللقاء في السوق هو الأخير. ففي زيارة أخرى لخانقين، وفي مقهى صديقي "آرام"، التقى الشاعر بها مرة أخرى، ولكن هذه المرة كانت بصحبة أخواتها. هنا، اكتملت فصول القصة، وعلم أنها "أعجمية" لا تجيد العربية إلا قليلًا. وعندما أخبرها أنه كتب عنها قصيدة، وبمساعدة الصديق آرام الذي تولى مهمة الترجمة، وصلت الكلمات إلى قلبها مباشرة. 

كانت دموعها التي انهمرت مرة أخرى هي أبلغ رد، دموع امتزج فيها الشكر بالتأثر والدهشة، لأنها رأت كيف يمكن لنظرة عابرة أن تتحول إلى قصيدة خالدة، وكيف يمكن للشعر أن يبني جسرًا من التعاطف الإنساني يتجاوز حدود اللغة والجنسية، ليثبت أن الجمال والمعاناة لغة عالمية يفهمها القلب.

google-playkhamsatmostaqltradent